Bekende Krontjong nummers

Bengawan Solo

 

Meest bekende uitvoering
Wieteke van Dort
Impact en herinnering
Een herinnering aan hoe het ooit ‘goed’ was maar ook aan de tijd van de bezetting door ‘de Jappen’
Vertaalde tekst

Bengawan Solo, dit is jouw verhaal
Sinds mensenheugenis ben je geliefd
In de droge tijd heb je niet zoveel water
In de regentijd overstroom je tot in de verte
Je ontspringt in Solo
Omringd door duizenden bergen
Het water stroomt tot in de verte
Uiteindelijk tot in zee
Dat bootje is jouw oude verhaal
Handelslui varen altijd op dat bootje mee

 

Burung Kakatua

Meest bekende uitvoering
Wieteke van Dort
Impact en herinnering

Het is een echt kinderliedje. Mensen vinden het vooral een heel grappig liedje omdat het a) feitelijk nergens op slaat, b) omaatje is al oud, en de meeste mensen die dit nog kennen zijn ook oud dus ze kunnen zich er mee identificeren. Heel grappig om dan met name de 2 tanden uit te vergroten, zorgt vaak voor hilarische momenten. Op het refrein Leitrum Leitrum wordt vaak volop bewogen. Het lied leent zich daar goed voor, want de ¾ maat levert een walsje op.

Betekenis

Burung Kakatua of Burung kakak tua is een traditioneel Indonesisch kinderlied. Het is afkomstig uit Ambon op de Molukken, maar heeft verbreiding gevonden in andere delen van de Indonesische Archipel, maar ook daarbuiten. De taal is dan ook het Maleis, de voertaal op al de betreffende eilanden. Het lied gaat over een kaketoe. Blijkbaar zit er veel speling in de tekst (een hoop nonsens woorden die door de kinderen op allerlei verschillende manier kunnen worden uitgesproken). Ook is er een dubbele betekenis van het woord Kakatua (tua betekent oud, kakak is oudere broer/zus).

Letterlijke vertaling

De oude papegaai
Zit in het raamkozijn
Het omaatje is al oud
Ze heeft nog maar twee tanden

 

Krontjong Kemajoran

Meest bekende uitvoering
Wieteke van Dort
Impact en herinnering

Betekenis

Lied dat rond 1918 ontstond in de kampong kemajoran, een kampong in jakarta, het oude batavia, waar veel indo-europeanen woonden. Het gaat over liefde, over regen en over van alles en nog niks. Het is vooral een grappig lied, vraag en antwoord. Mensen worden er vrolijk van. In de versie van Wieteke van Dort wordt er ook Nederlands in gezongen.

Tekst
Ladjoe ladjoe perahoe ladjoe
Djiwa manis indoeng di sajang
Indoeng indoeng indoeng indoeng sajang
Ladjoe nja a  da sinjo manis
Ke Soerabaia

Boeah doekoe HOI
Boeah la doeren HOI
Saja lah toenggoe HOI HOI
Dari kemaren

Biar loepa kain   dan loepa badjoe
Djiwa manis indoeng di sajang
Indoeng indoeng indoeng indoeng sajang
Djangan lah loe    pa sinjo manis    pada saja

Vliegmachien HOI
Kapal oedara HOI
Bangoen mendoesin
Dengar soeara

Een oelarnaga is een grote slang
Djiwa manis indoeng di sajang
Indoeng indoeng indoeng indoeng sajang
Een anjelier, schat sinjo manis
Is een mooie plant

Door regen HOI
Worden kleren nat HOI
Wees niet verlegen
Jij bent toch mijn schat

Mijn ogen zien schat, mijn hart die verlang
Djiwa manis indoeng di sajang
Indoeng indoeng indoeng indoeng sajang
Een lekker kusje, ooh mijn lieveling
Op mijn zachte wang

Auto Fiat HOI
Mobiel tambangan HOI
Boleh di liat HOI HOI
Di ambil djangan

Ole Sio Sayange

Meest bekende uitvoering
Impact en herinnering
Betekenis

Dit religieus getinte liedje is afkomstig uit de Molukken en gaat over heimwee en verlangen naar een verloren liefde en/of gemis van het thuisland. Er zijn een paar nummers met dezelfde titel, waardoor het lastig is om precies te weten wat de nuanceringen zijn voor iemand die geen Maleis spreekt.

Tanah Ambon sudah jau….Het eiland Ambon is nog ver….net als in de tekst van Kolé Kolé en ook bijna zelfde melodie

Niet te verwarren met het zeer traditionele “Sayang e”, waarvan de meest bekende uitvoering nog steeds die van Massada is….

Sepanjang Jalan Kenangan

Meest bekende uitvoering
Impact en herinnering
Betekenis

Dit liedje vertelt het verhaal van iemand die op weg is naar de stad waar een one-nightstand woont met wie hij ooit een romantische nacht heeft beleefd. De weg, de regen, alles roept herinneringen bij hem op.

Tekst

Sengaja aku datang ke kotamu
Lama nian tidak bertemu
Ingin diriku mengulang kembali
Berjalan-jalan bagai hari lalu

REFREIN:
Sepanjang jalan kenangan
Kita kan selalu bergandengan tangan
Sepanjang jalan kenangan
Ku peluk diriku mesra
Hujan gerintik-rintik
Diawal bulan itu
Menambah nikmatnya malam syahdu

Meski diriku kini tlah berdua
Dirimu pun tlah berbeda
Namun kenangan spanjang jalan itu
Tak mungkin lepas dari ingatanku

REFREIN

Vrije vertaling

Met opzet ben ik naar je woonplaats gekomen
Heel lang hebben we elkaar niet meer ontmoet
Ik verlang ernaar om weer te wandelen als vorig jaar

Langs de weg van herinnering liepen we hand in hand
Langs de weg van herinnering heb ik je innig omhelsd
De zachte regen aan het begin van die maand
verhoogt dat genot van die vredige avond

Mijn hart is verdeeld, jij bent echter onveranderd gebleven
Niettemin zal de herinnering aan die lange weg
Niet uit mijn gedachten verdwijnen

Terang Bulan

Meest bekende uitvoering
Film: Soldaat van Oranje
Impact en herinnering
Betekenis

Terang Bulan, letterlijk ‘de maan schijnt’ gaat over het niet vertrouwen van mannen. Een krokodil heeft als dubbele betekenis een man met bijbedoelingen. De dichtvorm is een Maleisische pantoen.

 

Ajoen Ajoen in die hoge klapperboom

Meest bekende uitvoering
Wieteke van Dort
Impact en herinnering
Betekenis

Ajoen, ajoen is een waarschuwing voor het trouwen (letterlijke tekst: djanang kawin noni Persapen, oftewel, trouw niet met een dame uit Persapen. Natuurlijk kun je van Persapen ook elke andere gewenste woonplaats zingen, als grap), dat de man (of vrouw) de vrijheid verliest zodra ze vast zijn geketend. Ook hier weer een soort krokodil, namelijk een kaaiman. (zie verwijzing naar lied Terang bulan waar ook wordt gewaarschuwd voor de krokodil oftewel de gevaarlijke mannen)

Vrije vertaling

Ga niet baden daar in de kali van Pesapen (kali = rivier)
Want er zitten veel bloedzuigers in (verwijzing naar mannen op vrijersvoeten)
En ga niet trouwen met een dame uit Pesapen
Want dat zijn geen makkelijke vrouwen

Djangang main gila……doe geen rare dingen

 

Overige bekende krontjong liederen
Nina bobo

Nina bobo (‘Slaap, meisje’) is een slaapliedje voor zowel meisjes als jongens. Volgens het lied zal een mug het kind steken als het niet in slaap valt. Voor de grap wordt vaak een ander dier dan een mug genoemd dat de toegezongene zou bijten.

Toean dan nonja

Afscheidslied: letterlijke vertaling. Dames en heren, kinderen, we moeten er nu mee stoppen maar morgen kom ik weer.

Kolé-Kolé

Net zoals Toean dan nonja een afscheidsliedje, niet te verwarren met het lied Sayang e. Kole Kole is in feite hetzelfde lied als Manise Manise, maar de versie Kole Kole gaat echt over Ambon (tanah Ambon sudah jau, het eiland Ambon is zo ver weg….HEIMWEE dus…..)

Potok bébek

een leuk beweegliedje, erg vrolijk. Dorong ke kire dorong ke kanan….we bewegen naar links, we bewegen naar rechts. Vergelijkbaar met ons “van voor naar achter van links naar rechts” met een leuk meezingrefreintje.

Goro Goro né

Wordt ook heel vaak gezongen en is razend populair onder de oudjes

 

Ouw ulat é
Moluks liedje

Abadi – Uitvoeringen

Aryati

Sepanjang Jalan

Selendang Sutra

Schooon ver van jou

Sarinande

Mutiara

Lief Java

Jali Jali

Goro goro ne

Bengawan Solo